In-sentence examples of “translation”

How to use in-sentence of “translation”:

+ But this template contains a few extra fields, and there are a number of translation issues that you must be aware of.

+ What about instead, or in addition to the translation of the week, we de-stub a vital article per week.

+ This point is essential to know the language of the original, since it does not tell you ” “to translate it into the Catalan language” “, which was the most important because it was yours – implying that you did not need any translation – on the other hand, if you had in Catalonia a copy in the Catalan language would not have been requested by her aunt, ergo the Yolanda de Aragón manuscript was in Catalan.

+ In case of a disagreement between the translation and the original version of this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail.

+ Hello all, Sarah Siddons is the current translation of the Week.

In-sentence examples of translation
In-sentence examples of translation

Example sentences of “translation”:

+ Trevisa’s English translation calls it Rykeneldes Street.

+ This version is a literal, verbatim translation of the original; note the similarities of the two East Slavic languages.

+ The Eurocopter EC120 Colibri is a light helicopter The name of Colibri is the French languagefrench translation for hummingbird.

+ On March 1969, the Beatles’ “Ob-La-Di, Ob-La-Da”, which is famous for its marmalade rhythm, was released with the translation of Kenji Sazanami for the first time.

+ This translation is not finished.

+ Article looks like direct translation of lt.wiki References not reliable sources and first isn’t even about him.

+ The Wulfila Bible is a translation of parts of the Bible into the Gothic language.

+ He was known for his translation of “Rostand’s Cyrano de Bergerac”.

+ A number of scholars prefer the neutral translation of “expectation.” But expectation of what? Classical authors use the word “elpis” to mean “expectation of bad” as well as “expectation of good.” Statistical analysis demonstrates that the latter sense appears five times more than the former in all of ancient Greek literature.

+ The basis for the translation was a Greek version of the Bible.

+ The first Greek translation was split in two because it is unusually long.

+ Trevisa's English translation calls it Rykeneldes Street.

+ This version is a literal, verbatim translation of the original; note the similarities of the two East Slavic languages.
+ The Eurocopter EC120 Colibri is a light helicopter The name of Colibri is the French languagefrench translation for hummingbird.

+ It was recorded by the Romans but it could be a translation or a name the Romans gave them.

+ Others say that if someone doesn’t understand a quote in English, they should read a translation of it in their own language.

+ However, the first known mention of a scone that was printingprinted is from the translation of “The Aenaid” written by a Scottish poet named Gavin Douglas.

+ This will display as the original title followed by the translation in square brackets.

+ He taught the translation of German-language poetry at Sofia University from 1987.

+ An English translation of the title may be included in this field.

+ In 1988, it created a translation of the Apostles’ Creed.

+ Jalal Dabagh has continuously taken part in the Kurdish guerrilla movement, called the peshmerga, and has written and translated many books; among other the Kurdish translation of The Communist Manifesto.

More in-sentence examples of “translation”:

+ The name Rebecca is the English translation Of the name רבקה.

+ Schools, colleges and a Department for Translation were set up.
+ Translator often "plum" translation of the word, for example, Google translation is the case, but this word is Lee.

+ The name Rebecca is the English translation Of the name רבקה.

+ Schools, colleges and a Department for Translation were set up.

+ Translator often “plum” translation of the word, for example, Google translation is the case, but this word is Lee.

+ As in the rest of the movie, what is spoken does not match the translation given in the subtitles.

+ From the pages I’ve seen that used this here, Content Translation is a disaster for us.

+ A close translation is “comedy of craft”.

+ An abridged translation by Burton Watson was published in 2006.

+ The authorized King James Version later became the standard translation into English.

+ The translation was completed in 1382.

+ It is difficult to imagine that a translation error occurred here, especially when considering that ‘greater’ is ‘größer’ and ‘different’ is ‘unterschiedlich’ in German, respectively.

+ When bacteriophages infect a bacterial cell, their normal mode of reproduction is to harness the DNA replicationreplicational, transcriptional, and translation machinery of the host bacterial cell to make numerous complete viral particles, including the viral DNA or RNA and the protein coat.

+ The translation of two different versions of the same text may result in two different texts.

+ Semantic translation of simulink/stateflow models to hybrid automata using graph transformations.

+ A French translation of “Nihon Ōdai Ichiran” was published in 1834.

+ If it’s the latter, the direct translation would be a derivitive work.

+ The template provides a translation into English of a non-English term or phrase, and optionally links to the article on the foreign language.

+ One such method of translation is called “literal translation” or “formal equivalence”.

+ To be able to properly interpret a message sent through the network this layer is responsible for the proper translation or interpretation.

+ It should generally be placed after the non-English term or phrase, and contain the English translation of the term or phrase.

+ The songs for the new dub retained the same translation as the previous dub, but were sung by Sonya Isaacs.

+ Though it was published in Spanish 2010, the translation into English is still incomplete.

+ The name was probably a direct translation of the Arabic term “Bilad al-Sudan”, which translates to “land of the Blacks”.

+ Interpreters generally also offer translation services.

+ The Bible d’Olivétan is a French languageFrench translation of the Bible, which was published in Neuchâtel in 1535.

+ In the 1980s, he studied Romance languages, German languageGerman and Translation at the University of Vienna.

+ A beta release of a thesaurus-like drop-down list for translation of the non-Simple English words into Basic English is also available.

+ The literal translation is “for the sake of example”.

+ This can be difficult during machine translation because this information is often not available.

+ In 2003 he received the Prize of Translation by the Academia Brasileira de Letras.

+ It replaced the old one, which was a Russian translation of “The Internationale”.

+ The name derives from a translation of “Skjaldbreiður”, an Icelandic shield volcano whose name means “broad shield” from its resemblance to a warrior’s shield.

+ In the English translation of the Asterix series, the village fishmonger is called Unhygienix.

+ There is also a translation into Church Slavonic which uses that language instead of Latin.

+ In computer technology, translation from a programming language to a machine language is called compiling.

+ A language like Java uses this successfully, where they lack the final translation step to instructions the processor understands.

+ Shaheed is the translation of Martyr in English to Punjabi.

+ In any case, It would be nice to have a way to leave a message saying that direct translation from another language is not allowed.

+ Despite a brief translation back to Holy Island during the Norman Invasion The Lives of the Saints as contained in the “New English Missal” the saint’s relics remain enshrined to the present day.

+ It was simply called “Kings.” However, it was divided into two books by the translators of the Septuagint, and so it was written as 1 and 2 Kings by the Latin translation and many other versions.

+ In the 10th century an Old English translation of the Gospels was written word-for-word between the lines of the Latin text.

+ Gezelle is still famous now for his translation of “The Song of Hiawatha” by Henry Wadsworth Longfellow.

+ There is still much to do, however! We created :m:2016 Strategy/Translations to try to help coordinate what needs translation and what progress is being made.

+ Its name comes from the literal translation of the Mapuche term “Curu Leuvu”, although the water is more green than black.

+ He was known for his translation of Jin Ping Mei, or “The Plum in the Golden Vase”, one of the Four Great Novels of the Ming dynasty.

+ This was the basis for the English translation by Michael Glenny published in 1971 New York: McGraw-Hill; London: Collins; reissued 2005 by Academy Chicago Publishers.

+ The parameter renders a literal translation of the term within single quotes.

+ A translation sprint focused on improving access to VisualEditor was supported by many people.

+ This category lists articles on places in Ireland that do not have a translation of their Irish-language place name.

+ The second parameter is the transliteration or translation of the Tangut text, which will be displayed as the mouseover tooltip.

Leave a Reply